Reifegradmodell der Lokalisierung

Apex nutzt ein Reifegradmodell entsprechend dem “Localization Maturity Model” (LMM) von Common Sense Advisory. Im Wesentlichen erleichtert die Anwendung dieses Modells die Abstimmung der Übersetzungs-/Globalisierungsanforderungen Ihres Unternehmens mit den richtigen Mitarbeitern, Prozessen und Technologien,
die vom Sprachdienstleister bereitgestellt werden. Wenn Ihr Unternehmen wächst, kann es sein, dass auch Ihr Lokalisierungsbedarf (Übersetzungsbedarf) steigt. Lassen Sie uns Ihrem Unternehmen helfen, die nächste Stufe zu erreichen,
indem wir dieses Reifegradmodell als Leitfaden verwenden.

Reifegradmodell der Lokalisierung

Dieses Modell bietet einen Rahmen für Sprachdienstleister und für Nutzer von Übersetzungsdienstleistungen für ein gemeinsames Verständnis des bestehenden Lokalisierungsrahmens und der verwendeten Verfahren. Damit kann der Sprachdienstleister bestimmen, wie er seine Dienste am effektivsten in das bestehende System integrieren kann, wie er zu einer Weiterentwicklung beitragen kann und damit Ihnen, dem Kunden, die optimale Lokalisierungslösung anzubieten.
Apex ist sich bewusst, dass der Reifegrad der Lokalisierung bei Unternehmen, die Übersetzungsdienstleistungen in Anspruch nehmen, sehr unterschiedlich ist. Er reicht von Verfahren und Praktiken, die “on the fly” entwickelt und implementiert werden, bis hin zu ausgefeilteren Prozess- und Übersetzungsautomatisierungsstufen. Um Sie bei Ihren Lokalisierungsbemühungen optimal zu unterstützen, ermitteln wir mit Hilfe des Localization Maturity Models den aktuellen Stand der derzeitigen Verfahren und Praktiken einschließlich ihrer Stärken und Schwächen.
Sobald der Ist-Zustand hinreichend bewertet und ein Benchmarking durchgeführt wurde, können gemeinsam Verbesserungen entwickelt werden, um den Reifegrad des Lokalisierungsprozesses durch den Einsatz einer Reihe neuer Technologien, Ansätze und Managementinitiativen zu erhöhen.

Schwerpunktbereiche wie Arbeitsabläufe und Prozesse, Planung, Technologie, Rollen und Verantwortlichkeiten usw., spielen alle eine entscheidende Rolle bei Ihren Lokalisierungsbemühungen. Im Folgenden werden die verschiedenen Reifegrade beschrieben, die von Unternehmen, die gerade erst mit ihren Lokalisierungsarbeiten beginnen, bis hin zu Unternehmen reichen, die bereits vollständig darin verankert sind.


STUFE 1

STUFE 2

STUFE 3

STUFE 4

STUFE 5
Arbeitsabläufe und Prozesse Arbeitsabläufe und Prozesse werden meist ad hoc eingesetzt Einige Arbeitsabläufe und Prozesse sind höher entwickelt und werden umgesetzt Arbeitsabläufe und Prozesse werden dokumentiert und umgesetzt Arbeitsabläufe und Prozesse werden formell dokumentiert und werden konsequent von verschiedenen Unternehmensbereichen nachverfolgt  

 

 

Unternehmen in der Endphase des Reifegradmodells haben das Konzept der Lokalisierung als Schlüsselfunktion im Unternehmen etabliert und vollständig umgesetzt und als einen normalen Bestandteil von Produktfreigaben, Unternehmensplanung und Qualitätsmanagementsystemen integriert.

Planung Erhöhte Planung ist vorhanden rhöhte Planung ist vorhanden Erhöhte Planung ist vorhanden Umfassende Planung ist vorhanden und steht allen Unternehmensbereichen zur Verfügung
Einsatz von
Technologie
Sehr wenig Technologie zur Unterstützung des Übersetzungsprozesses, wenn überhaupt. Technologische Lösungen, hauptsächlich aus gängigen Softwarelösungen abgeleitet, werden eingesetzt Technologische Lösungen werden eingesetzt, einige davon sind speziell entwickelt und spezialisiert Umfassende technologische Lösungen sind gut dokumentiert und werden im gesamten Unternehmen verwendet
Rollen und
Verantwortlichkeiten
Rollen und Verantwortlichkeiten von Personen sind nur marginal definiert Verbesserte Identifikation von Rollen und Verantwortlichkeiten Rollen und die Verantwortlichkeiten sind klar definiert Rollen und Verantwortlichkeiten wurden in allen Unternehmensbereichen vollständig definiert
Lokalisierung als zentrale
Unternehmensfunktion
 

0%

100%

Wo ist Ihr Unternehmen
derzeit in diesem Kontinuum?

Auf welcher Ebene befindet sich Ihr Unternehmen?

Wenn Sie Apex als Ihren Sprachdienstleister wählen, werden wir Ihnen helfen, Ihre aktuellen Fähigkeiten zu analysieren, und wir würden gemeinsam einen Fahrplan entwickeln, um einen optimierten und kostengünstigen Ansatz für die globale Lokalisierung zu schaffen, der alle Ihre Anforderungen erfüllt.

Was unsere Kunden sagen

Lesen Sie, was Kunden über die Übersetzungs-, DTP- und Lokalisierungsdienste von Apex sagen. Als Teil unseres anhaltenden Engagements zur Qualitätsverbesserung arbeiten wir mit der unabhängigen Bewertungsagentur Trustpilot zusammen, bei der uns bestätigte Kunden bewerten können.

Starten Sie jetzt

Lassen Sie uns mit dem nachstehenden Formular Wissen, wie wir bei Ihrem nächsten Übersetzungsprojekt helfen können.

"*" indicates required fields

Drop files here or
Accepted file types: csv, idml, jpeg, gif, xlt, png, jpg, pdf, xlsm, zip, doc, docx, xls, xlsx, as, ppt, pptx, bmp, pps, txt, dot, psd, html, dotx, pub, eps, qxp, php, dwg, tiff, 123, fm, xml, ai, jav, yaml, 7z, rar, htm, rtf, Max. file size: 25 MB, Max. files: 25.

    Probleme beim Hochladen Ihrer Dateien?

    Ene Kopie Ihrer Nachricht wird Ihnen nach dem Absenden dieses Formulars per E-Mail zugesandt.
    Urgent
    Hidden
    Time
    :
    This field is for validation purposes and should be left unchanged.

    Sie können uns auch per E-Mail unter office@apex-uebersetzungen.de oder telefonisch unter +49-(0)69-175 549 036 erreichen.