Ein weit verbreiteter Irrglaube unter Menschen, die eine Übersetzung in einem Fachgebiet wie der Medizin suchen, ist, dass jeder Übersetzer die Arbeit erledigen kann. Schließlich, so wird argumentiert, verstehen Übersetzer beide Sprachen, mit denen sie zu tun haben, und ist eine Übersetzung nicht einfach nur die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere? Wie schwer kann das sein?

In diesem Beitrag werfen wir einen Blick auf die Komplexität medizinischer Übersetzungen und die Gründe, warum die Beauftragung eines erfahrenen medizinischen Übersetzungsunternehmens die einzig logische Wahl ist, wenn es um die Übersetzung medizinischer Dokumente jeglicher Art geht.

Ein Problem ist, dass es bei der Übersetzung nicht einfach darum geht, ein Wort gegen ein anderes auszutauschen. Wenn es so wäre, könnte ein Computer dies mit Leichtigkeit erledigen, und es gäbe überhaupt keinen Bedarf für menschliche Übersetzer. In einem spezialisierten und präzisen Bereich wie der Medizin ist dieser Ansatz aus vielen Gründen besonders ineffektiv, unter anderem aus folgenden:

  • Medizinische Fachleute neigen dazu, bestimmte Abkürzungen zu verwenden, die für einen unerfahrenen Leser manchmal fast unmöglich zu verstehen sind; ein erfahrener medizinischer Fachübersetzer kennt diese Verkürzungen und kann die Übersetzung in der Zielsprache so genau wie möglich wiedergeben.
  • Die Bedeutung einiger medizinischer Benennungen kann von Fachgebiet zu Fachgebiet variieren, und ein Computer oder eine Person ohne medizinische Ausbildung versteht die Verwendung je nach Kontext des Dokuments möglicherweise nicht.
  • Gängige Termini können in einem medizinischen Kontext eine andere Bedeutung haben als im allgemeinen Sprachgebrauch.
  • Einige medizinische Texte enthalten lange, mäandernde Sätze, die selbst für gebildete Menschen schwer zu durchschauen sind.

Da es im Medizinbereich so viele verschiedene Fachgebiete gibt, müssen selbst erfahrene medizinische Übersetzer einige Nachforschungen anstellen, um sicherzustellen, dass sie die Terminologie eines Textes richtig verstehen und ihn korrekt in die Zielsprache übersetzen.  Qualifizierte medizinische Übersetzer wissen, welche Ressourcen sie nutzen müssen, um die erforderlichen Informationen zu finden; sie verstehen diese Informationen, sobald sie sie gefunden haben, und sie sind in der Lage, herauszufinden, wie sie am besten vorgehen, um eine genaue Entsprechung in der Zielsprache zu erstellen.

Ein medizinischer Fachübersetzer muss in der Lage sein, eine korrekte medizinische Terminologie in der Zielsprache zu erstellen. Darüber hinaus erfordern viele medizinische Dokumente – insbesondere solche, die komplexe Patientenaufnahmeformulare oder beschriftete Bilder enthalten – umfangreiche Formatierungsarbeiten, damit das übersetzte Dokument wie das Original aussieht und keine Verwirrung entsteht. Ein Übersetzungsbüro mit solider Erfahrung im Bereich medizinischer Übersetzungen ist in der Lage, mit dem Übersetzer zusammenzuarbeiten, um ein Endprodukt zu erstellen, das sowohl in Form als auch Inhalt korrekt ist.

Ein seriöses medizinisches Übersetzungsbüro achtet weiters darauf, die Arbeit eines medizinischen Übersetzers auf mögliche sachliche Fehler oder Tippfehler zu überprüfen. Ein zweiter, ebenso qualifizierter medizinischer Übersetzer, der sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache kennt, prüft die Arbeit des Übersetzers vollständig, um sicherzustellen, dass alle Bedeutungen erhalten bleiben und korrekt und angemessen wiedergegeben werden. Sobald dieser Schritt abgeschlossen ist, überprüft ein Korrektor das Dokument erneut auf Grammatik- und Zeichensetzungsfehler usw., die dem Übersetzer und dem Prüfer entgangen sein könnten, und stellt sicher, dass das übersetzte Dokument dem Original so ähnlich wie möglich ist. Abschließend überprüft ein Mitarbeiter der Qualitätskontrolle alle diese Komponenten gemeinsam, bevor die Übersetzung an den Kunden übergeben wird.

Einige Agenturen bieten flexible Tarife an, die es dem Kunden ermöglichen, einige der vorstehend erwähnten Prüfverfahren wegzulassen, um Kosten zu sparen. Während dies bei einigen Projekten in anderen Fachbereichen eine wirtschaftliche Lösung sein kann, wird bei medizinischen Übersetzungen dringend empfohlen, den vollen Prozess zu durchlaufen, da das Leben und die Gesundheit des Kunden oder eines anderen Nutzers davon abhängen können.

Wie können Sie also feststellen, ob ein Übersetzungsbüro ein seriöser, qualifizierter Anbieter von medizinischen Übersetzungen ist? Fragen Sie Ihren Sprachdienstleister nach den Qualifikationen der medizinischen Übersetzer, die bei ihm beschäftigt sind. Wie wurden sie ausgebildet? Wie lange sind sie schon in der Branche tätig? Antworten auf Fragen zu den Überprüfungs- und Qualitätssicherungspraktiken des Unternehmens können Ihnen ebenfalls helfen zu entscheiden, ob ein bestimmter medizinischer Übersetzungsdienst für Sie geeignet ist. Kundenrezensionen können in dieser Hinsicht ebenfalls hilfreich sein. Werfen Sie schließlich einen Blick auf die Kundenliste des Unternehmens. Wenn namhafte medizinische und pharmazeutische Einrichtungen mit dem Übersetzungsbüro zusammengearbeitet haben und die Marketingabteilung des Unternehmens deren Namen in ihren Werbematerialien verwenden darf, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass das Übersetzungsbüro Ihren Bedarf an medizinischen Übersetzungen gut abdecken wird.

Besuchen Sie die Seite von Apex über Biowissenschaften, um einen Überblick über die von uns angebotenen medizinischen Übersetzungsdienste zu erhalten. Oder klicken Sie hier, um persönlich mit uns über Ihren medizinischen Übersetzungsbedarf zu sprechen und ein kostenloses Angebot zu erhalten.