Talking to Hans Schlamadinger, CEO of Apex Translation Services
Q: Did you know that Friday, September 30, is International Translators Day?
HS: Yes, I believe it is to celebrate St. Jerome, the patron saint of translators. I believe he translated the bible in the fourth century (https://en.wikipedia.org/wiki/Jerome).
Q: What is it like to run a translation company?
HS: Well, I certainly keep busy with setting business objectives, meeting clients‘ requirements, solving technical issues, payroll, accounting, marketing, and communications.
Q: That certainly makes for a busy day!
HS: Indeed! Usually well into the evening.
Q: What language is most requested?
HS: Spanish is #1, and French is #2.
Q: How many translation projects have you completed and delivered this year?
HS: This year, Apex has completed and delivered 2,509 [and counting] translations to customers.
Q: That’s quite an accomplishment! You have very skilled translators, but what about proofreading?
HS: Proofreading and editing are essential aspects to Apex. We do not release any documents without a second and sometimes third „read,“ depending on subject matter, context, target language, cultural nuance, grammar, vocabulary accuracy, and degree of difficulty. Our proofreaders are very valued here at Apex.
Q: All in all, hiring Apex for translation needs sounds like a very good choice.
HS: Today the world is a very small place, and globalization, especially in communications, industry, trade, and even cultural connection is reality, and we know Apex plays a very important role in the support of world-wide business with all its attendant avenues.