Fachübersetzungen für Technik, Recht, Medizin und Wirtschaft. 
Rufen Sie uns an!
*

*

*

*

  




ISO-9001-zertifiziert

Apex ist von TÜV Rheinland gemäß der Qualitätsstandards von ISO 9000:2008 und EN 15038:2006 zertifiziert
>> mehr  





Was ist kulturelle Kompetenz?

Kulturelle Kompetenz steht für das Finden der passenden Worte für den jeweiligen Anlass, die jeweilige Thematik oder Zielgruppe in einem bestimmten Kulturkreis unter bestimmten Umständen.

Kulturelle Kompetenz beruht auf kognitiver Psychologie, Linguistik und Anthropologie. Interesse steuert Aufmerksamkeit und Konzentration, und Aufmerksamkeit und Konzentration steuern Spezialisierung.

Menschen beachten das, was für sie wichtig ist, wesentlich genauer und verfügen in diesen Bereichen über eine wesentlich spezialisiertere Terminologie.

So entwickeln zum Beispiel Menschen, die am Meer leben, einen größeren Wortschatz für Wind- und Wasserbedingungen. Menschen in eisigem und schneereichem Klima entwickeln umfangreiche Vokabularien für gefrorenes Wasser. Begriffssysteme und Grammatik reflektieren, wie Muttersprachler ihre Realität und ihre Interessen sehen.

Das, was für einen Menschen wichtig ist, bestimmt auch seine Interessen, aber auch Vorlieben spielen eine Rolle. Amerikaner sind sehr interessiert an Sport, an Spielen, und an Waffen; viele amerikanisch-englische Metaphern spiegeln dies wieder, wie zum Beispiel to keep one's eyes on the ball, to jump the gun, oder to be right on target.

Fast alle Kulturen verwenden Farben, Blumen, Symbole, Tiere und viele andere Aspekte der Realität für symbolische Interaktion; jedoch können sich die symbolischen Bedeutungen von Kultur zu Kultur bedeutend unterscheiden. Die Farbe Schwarz zum Beispiel steht in der westlichen Welt für Tod, und Weiß steht für Unschuld. In China ist Schwarz die Farbe des Himmels, während Weiß für Gold, hell und scheinend, aber auch für Trauer steht.

Sexuelle Symbole, vielfach in westlichen Sprachen vorhanden, können beleidigend sein, wenn sie wörtlich in andere Sprachen übersetzt werden. Verschiedene theoretische Vorstellungen, die in einem Kulturkreis eine wichtige Rolle spielen, können in einem anderen unpassend oder deplatziert sein. Zum Beispiel schätzen Amerikaner "leadership" und "leaders". Das taten die Deutschen auch, vor dem Zweiten Weltkrieg. In der heutigen Zeit ist der Ausdruck "Führer“ als positiver Wert durch die Assoziation mit der politischen Führung dieser Zeit diskreditiert. Amerikanische Texte in die deutsche Sprache zu übersetzen, kann sehr problematisch werden, wenn der Übersetzer nicht die nötige Ausbildung und Erfahrung hat.

Abkürzungen und Akronyme können ebenfalls problematisch sein. Nehmen Sie als krasses Beispiel das in Spanien tatsächlich verwendete Akronym für "Servicio de Hosteleria Industrial de Terrassa" – "SHIT". Was Menschen als humorvoll, betrüblich oder beleidigend empfinden, kann von Kultur zu Kultur stark unterschiedlich sein.

Und so kann Fehlkommunikation entstehen:

  • Das Modell "Nova" von General Motors verkaufte sich nie gut in Südamerika. Auf Spanisch no va bedeutet es wird nicht gehen.
  • QUARK Express Software assoziiert "Weltraumzeitalter" für englischsprachige Leser. Auf Deutsch jedoch ist Quark eine Metapher für Unsinn.
  • Pepsodent versuchte seine Zahnpaste in Südostasien mit dem Slogan zu verkaufen, dass sie Zähne weiß macht. Die Einheimischen kauen Betelnüsse, die die Zähne schwarz machen. Schwarze Zähne werden als schön empfunden.
  • Kellogg musste seine "Bran Buds" in Schweden umbenennen, weil diese Worte dort ungefähr verbrannter Bauer bedeuten.
  • Der Slogan der American Dairy Association "Got milk?" floppte in Mexiko, wo er mit "¿Tiene leche?" übersetzt wurde. Ins Deutsche übersetzt bedeutet dies "Stillen Sie?" - eine offensichtliche Fehlübersetzung.

In jeder Sprache werden Symbolik, Metapher, Bilder und übertragene Begriffe oft als Kurzform für Erfahrungen, Emotionen oder Kommunikationsteile, die ansonsten längere Erklärungen benötigen würden, verwendet. Diese verbalen Elemente haben wörtlich übersetzt jedoch sehr oft keine Entsprechung in anderen Sprachen.

KOSTENLOSE Beratung über kulturelle Kompetenz

Apex bietet Ihnen mehr als nur eine richtige Übersetzung. Wir bieten jene kulturelle Kompetenz, die Ihnen hilft, die richtigen Worte, den richtigen Umgangston und den richtigen Sprachzugang für Ihren Text, Ihren Zweck oder Ihre Zielsetzung zu finden. Sagen Sie genau das, was Sie meinen. Fragen Sie einfach Apex, wenn Sie kulturkompetente Beratung brauchen.

[nbsp]
 

Apex auf einen Blick



Kontakt




CONNECT WITH US          

© 2013 Apex Translations, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Apex Translations ist eine registrierte Handelsmarke der Apex Translations, Inc.