Fachübersetzungen für Technik, Recht, Medizin und Wirtschaft. 
Rufen Sie uns an!
*

*

*

*

  




ISO-9001-zertifiziert

Apex ist von TÜV Rheinland gemäß der Qualitätsstandards von ISO 9000:2008 und EN 15038:2006 zertifiziert
>> mehr  





Das Apex Team

Professionelle Übersetzer für professionelle Dokumente.

Eine Qualitätsübersetzung beginnt mit einem hervorragend ausgebildeten Übersetzer. Daher sind unsere Übersetzer Experten in ihren jeweiligen Fachgebieten, wie zum Beispiel Anwälte, Ärzte, Ingenieure, Wissenschaftler, Finanzexperten, IT-Fachleute, Experten aus der Werbung, oder Mitglieder des diplomatischen Dienstes, die mit der Fachsprache innerhalb ihrer Arbeitsbereiche vertraut sind.

Qualifikation ist nur der Anfang.Wir erwarten mehr von unseren Übersetzern und Übersetzerinnen, als nur einen zweisprachigen Lebenslauf. Jeder Kandidat muss eine Reihe von strengen Tests in seinem jeweiligen Fachbereich bestehen, und auch im Lauf seiner Tätigkeit wird die Qualität seiner Übersetzungen ständig von den Korrekturlesern beurteilt. Außerdem weisen wir Übersetzungsprojekte nur jenen Fachübersetzern zu, deren Muttersprache die jeweiligen Zielsprache ist. Da wir wissen, dass unser guter Ruf für Genauigkeit und Professionalität und die hohe Zufriedenheitsrate unserer Kunden vor allem auf die Qualifikation unserer Übersetzer und Übersetzerinnen zurückzuführen ist, legen wir größten Wert auf die Einhaltung dieser Auswahlkriterien.

Unser Management-Team

Unser Management-Team besteht aus linguistischen Experten und Projektmanagern und koordiniert die Arbeit unsere Fachübersetzer und Korrektoren, überwacht die Qualität der Übersetzungen, die genaue Termineinhaltung und die reibungslose Kommunikation mit unseren Kunden.

Hans Schlamadinger, Geschäftsführer und technischer Leiter
Als Maschinenbauingenieur mit deutscher Muttersprache war er über 30 Jahre lang in leitenden Positionen im Bereich Forschung und Entwicklung in der Automobilindustrie in Europa und den USA tätig, und hat außerdem viele Jahre lang selbst als technischer Übersetzer gearbeitet.

Hans Schlamadinger
 

Florian Deltgen, Dr. phil., habil., linguistischer Direktor
Dr. Deltgen verbindet eine umfassende linguistische Fachkenntnis mit tiefgreifender Kenntnis und langjähriger Erfahrung in unterschiedlichen betriebswirtschaftlichen Bereichen, Märkten, und Technologien. Er spricht fünf Sprachen fließend und hat praktische Kenntnisse in sechs weiteren, darunter mehrere nicht-europäische Sprachen. Nach Abschluss seines Doktoratsstudiums in vergleichender Sprachwissenschaft und Anthropologie an der Universität Köln absolvierte Dr. Deltgen postgraduale Studien in Pharmakologie und transkultureller Medizin und habilitierte sich an der Universität Köln. Nach mehreren Jahren in Lehre und Forschung wechselte er in die Wirtschaft, und war in den letzten 22 Jahren in leitenden Positionen in mehreren internationalen Unternehmen, einschließlich führenden Übersetzungs- und Lokalisierungsfirmen, tätig.

Florian Deltgen, Ph.D., PD
 

Winfried Schlamadinger, Leiter des EU-Verbindungsbüros
Lebt in Österreich und ist für den laufenden Betrieb des Europabüros verantwortlich. Vor seiner Tätigkeit bei Apex war Herr Schlamadinger in diversen Managementfunktionen und als Berater internationaler Bau- und Bergbauausrüster in West- und Osteuropa, in den USA und im Nahen Osten tätig.

Winfried Schlamadinger
 

Amanda Summerlin, Büroleiterin und Projektmanagerin
Zusätzlich zur Leitung des Büros arbeitet Amanda Summerlin als Projektmanagerin für Apex. Ihre Aufgabe ist die Koordination von Projekten, die Vorbereitung von Angeboten und der persönliche Kontakt mit unseren Übersetzern und unseren Kunden überall auf der Welt. Amanda Summerlin besitzt ein Associate's Degree in Buchhaltung und Betriebswirtschaftslehre.

Amanda Summerlin
 

René Deltgen, Projektmanager für Sonderprojekte und IT-Spezialist, Hauptkorrektor für Deutsch/Englisch.
Herr Deltgen leitet anspruchsvolle, große und komplizierte Übersetzungsprojekte, in welchen hohe Computer- und IT-Fachkenntnisse erforderlich sind. Zusätzlich stellt er das reibungslose Funktionieren des Apex-Netzwerkes, die tägliche Aktualisierung aller Virenschutzprogramme und die tägliche Sicherung aller Dateien und Datenbanken sicher.


Rene Deltgen
 

Ricardo Gómez, Spanisch-Linguist, Korrekturleser, Übersetzer
Ricardo Gomez, ein bekannter kolumbianischer Journalist und Redakteur mit Spezialisierung auf Übersetzungen vom Englischen ins Spanische, verfügt über umfassende Kenntnisse der unterschiedlichen Varianten der spanischen Sprache. Er war Vorsitzender einer Gruppe spanischer Linguisten, die für das Verfassen eines vergleichenden Wörterbuches für den Verlag Editora Cinco verantwortlich war. Danach wurde Ricardo Gomez Chefredakteur der spanischen Ausgabe des Popular Science Magazins, und war Chefredakteur des bekannten Magazins Muy Interesante, wo er iberisches Spanisch in neutrales Spanisch übersetzte, das auch von zentral- und südamerikanischen Lesern verstanden wird.


Ricardo Gomez
 

Teresa Kerber, Englisch-Korrekturleserin
Teresa Kerber ist Korrektorin für Dokumente, die für Apex-Kunden ins Englische übersetzt werden. Sie hat ein Masters-Abschluss in Wirtschaftspädagogik der Universität East Carolina, und hat ein postgraduates Studium der Bildungswissenschaften absolviert. Kürzlich hat Teresa ihre Lehrtätigkeit im Universitäts- und Schulbereich beendet, wo sie als Assistant Dean of Curriculum an Universitäten und als ao. Professorin der Wirtschaftsinformatik und als Software-Trainerin in North Carolina tätig war.


Teresa Kerber
 

Emily Marriner, Projektmanager
Frau Marriner hat ein Bachelor of Arts Degree in Government der Campbell University mit juristischem Vorbereitungslehrgang. Vor ihrer Tätigkeit bei Apex hat sie für zwei Anwaltsbüros als Rechtanwaltsassistentin gearbeitet. Ihr Aufgabenbereich umfasst die Ausarbeitung von Angeboten und die Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Übersetzern in der ganzen Welt.


Emily Marriner
 

Benoît Reynders, Französisch-Linguist
Benoît Reynders mit französischer Muttersprache studierte Journalismus an der Freien Universität Brüssel, ist diplomierter Politikwissenschaftler der Massachusetts University, und hat einen Masters-Abschluss in Politikwissenschaften der Northeastern University in Boston. Benoît Reynders hat als Forschungsassistent, Referenzbibliothekar, Industrieforscher, Industriespezialist, und Finanzautor gearbeitet, und fünf Jahre lang Französisch an privaten und öffentlichen Schulen unterrichtet.


Benoit Reynders
 

Kontaktieren Sie uns noch heute und sprechen Sie mit uns, wie Sie die internationale Kommunikation und die Präsentation Ihres Unternehmens in anderen Märkten mit Hilfe unserer Übersetzungsdienstleistungen verbessern können.


Apex auf einen Blick



Kontakt




CONNECT WITH US          

© 2013 Apex Translations, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Apex Translations ist eine registrierte Handelsmarke der Apex Translations, Inc.